Me faltaba esta sección por iniciar y aquí está.
Muchas y muy variadas expresiones típicas de nuestro pueblo. Algunas propias de nuestra comarca y de nuestra provincia. Todas ellas con formas lingüísticas muy curiosas, y muy familiares, pues son o han sido de uso muy común en el lenguaje coloquial e informal.
Pensé comenzarla "a la buena de Dios", pero, al final, el orden ha ganado la batalla y, aunque vaya un poco más despacio, "al tran tran", las expresiones irán ordenadas por su letra inicial.
Muchas de ellas son modismos y locuciones que utilizamos sin darnos cuenta. Comenzamos con la letra A.
---ooo---
A barullo:
Sin orden, sin miramientos, sin pensarlo, sin reparar en las consecuencias, también en abundancia.
Le trajo a barullo todo lo que necesitaba.
A bulto:
Hacer o decir algo a ojo, sin las medidas ni los cálculos exactos que serían precisos.
Así, a bulto, yo creo que te caben diez macetas en esa pared.
A cal y canto - A calicanto:
Se refiere a algo que está cerrado y muy bien cerrado de manera que no se puede entrar.
Ha tapiado las ventanas de su casa a cal y canto.
A costillas, a cuestas:
Llevar algo o a alguien sobre los hombros o sobre la espalda.
Llevar algo a su cargo, a su responsabilidad.
Le llevó a cuestas to la calle abajo porque no podía plantar el pie.
Sí, sí, me parece muy bien, pero la responsabilidad cae a mis costillas.
A dos velas:
Carencia o escasez de dinero o de cualquier otra cosa. También se aplica cuando uno lleva mucho tiempo sin tener novio o novia o relaciones sexuales.
Mismos significados que "A verlas venir".
Invertí todo mi dinero en este proyecto y me he quedao a dos velas.
Lleva seis meses a dos velas. Ni quiere ni busca pareja.
A cachos:
Puede tener dos sentidos:
Mismo significado que "A ranchos":
Unas veces sí, otras veces no. Unas partes sí, otras partes no.
Le dio los apuntes a cachos y descolocados.
Y, en otro sentido, junto con verbos en forma reflexiva, significa una acción progresiva pero con un resultado previsto completo.
Por ejemplo: dormirse a cachos o caerse a cachos.
Se está durmiendo a cachos.
El viejo cine se está cayendo a cachos.
A diestro y siniestro:
Locución que significa que algo llega por todas partes y en gran cantidad.
Empezaron a venir pájaros a diestro y siniestro.
A espuertas:
A montones, en grandes cantidades, con mucha abundancia.
En los años del boom inmobiliario entraba el dinero a espuertas en su casa.
A jarapo sacao:
Ir, andar o hacer algo con muchas prisas.
¡Para ya, por Dios! Me llevas to'l día a jarapo sacao.
A la buena de Dios:
Mismo significado que "Al tun, tun": Hacer algo de cualquier manera, como salga, sin orden ni concierto, sin pensarlo detenidamente, descuidadamente.
Siempre hace las cosas a la buena de Dios, sin prepararlo ni pensarlo.
A la chita callando:
Hacer algo con mucho sigilo, con mucha discreción, en secreto, sin que nadie se entere.
Se compró un coche nuevo a la chita callando.
A la cuarta pregunta:
No tener dinero, estar escaso de ello o tener pocos ingresos.
Desde que cumplió mi contrato de trabajo estoy a la cuarta pregunta. No tengo ningún ingreso.
A la francesa:
Irse de un lugar donde uno estaba en grupo, con más personas, sin despedirse, sin avisar y sin decir nada a nadie.
Se fue del baile a la francesa y nos quedamos descuadraos.
A la jirijaina:
Una cosa que está descolocada o al revés de su posición normal. También se puede decir jairá, con este mismo significado. Se puede aplicar también cuando algo se hace a lo loco y descuidadamente.
¡Vaya apaños! Lleva la camisa a la jirijaina, con el jarapo sacao, con el cuello vuelto, y toa arremangá y arrugá.
¡Déjale! Él hace las cosas a la jirijaina.
A la mierda - A la porra - Al garete - Al riajar - Al riajal:
Las dos primeras expresiones, tal vez malsonantes, pero muy populares, tienen similar significado, junto con la tercera:
En un sentido, como locución independiente, significa enfado o rechazo:
¡A la mierda todo! ¡Hala, a la porra!
En la locución "al garete", se añade el matiz de que un asunto se ha malogrado o ha fracasado.
¡ Todo se ha ido al garete!
En otro sentido, la expresión se utiliza para mandar a alguien a la mierda o a la porra significando "déjame en paz" o "aquí terminó la conversación", también con el matiz de enfado.
El Riajar o Riajal era como se llamaba antes a la que ahora se llama calle Los olivos, que va desde la carretera de Torrijos, por detrás de los chalés de la Aurora, hasta la calle Perovéquez.
Ahí se formaban charcas grandes y por eso lo llamaban el riajar o riajal, que sería una deformación al estilo alcabonero de la palabra regajal: lugar lleno de regajos, charcos o arroyo pequeño.
Mandar a alguien al riajar equivalía a las otras expresiones mencionadas: mandarlo a la mierda o a la porra o al garete.
Vete a la mierda y no vuelvas.
Mándale a la porra y no le hagas caso.
Tuvimos un fallo garrafal: se fue todo al garete.
Chico, vete ya al riajar y no me calientes más la cabeza.
A la remanguillé:
Desordenadamente, de forma descuidada, de forma no adecuada.
Después del baile, dejó la sala a la remanguillé y ni siquiera la limpió ni colocó el mobiliario.
A la vejez, viruelas:
Se dice cuando alguien de cierta edad se comporta o hace cosas que corresponden, según los usos sociales, al tiempo de juventud. Se aplica, sobre todo, a temas amorosos.
A sus ochenta años se va a casa: a la vejez, viruelas.
A la virulé:
También desordenado, de mala manera, estropeado, torcido o en mal estado.
A causa de la pelea, le dejó un ojo a la virulé.
A las bravas:
Hacer algo por la fuerza, sin ninguna consideración ni miramientos de ningún tipo.
El chico quería entrar en el local a las bravas y así le pasó: le echaron del sitio con una patada en el culo.
A lo loco:
Hacer o decir algo sin lógica, sin fundamento, también descuidadamente y sin ningún tipo de cuidado ni de miramiento.
Aquí os dejo un vídeo de Luisa Linares y los Galindo con una divertida canción donde se aplica muy bien esta expresión.
A lo mejor:
Quizás, posiblemente, tal vez.
A lo mejor esta noche me quedo hasta más tarde, si me dejan.
A maquila:
Quedarse uno una parte de beneficio o de pago en especie por un trabajo realizado. Antes se aplicaba a los molinos, tanto de trigo como de aceite: el molinero se pagaba a maquila, no con dinero, sino con una parte de la harina o del aceite molido. Por extensión, se aplicaba también en otras áreas con el mismo significado.
Te traigo diez sacos de grano pa que lo muelas y hacemos el trato a maquila.
A palo seco:
Tal cual, sin complementos, sin adornos, sin nada más que lo acompañe. Normalmente se aplica a bebidas y comidas.
Nos pusieron la cerveza a palo seco, sin tapa ni ná.
A pique:
Podía tener varios sentidos. En Alcabón dos eran los más usuales:
En el sentido de estar a punto de que pase algo, estar cerca que alcanzar algo, o puesta en riesgo de que algo ocurra.
Y en el sentido de irse a pique, es decir, echarse a perder un asunto, malograrse, fracasar. Aplicado a los barcos, hundirse.
Estuve a pique de haberme dao un testarazo contra el suelo.
A causa de la pandemia, el negocio se fue a pique.
(Muchas gracias a Fernando Rodríguez por su aportación).
A punta pala:
A montones, con mucha abundancia.
Le trajeron regalos a punta pala.
A ranchos:
Unas veces sí, otras veces no. Unas partes sí, otras partes no.
Rehabilitamos el mueble a ranchos.
A real y media manta:
Tener poco dinero, pocos recursos económicos, ingresos muy escasos.
Siempre anda a real y media manta, con lo justito pa vivir.
A robate:
Coger algo a la mejor oportunidad, al vuelo.
Antaño, en los bautizos y en las bodas, al salir de la ceremonia, los padrinos tiraban a lo alto caramelos y golosinas para que los cogieran a robate - al vuelo los monaguillos y los niños que habían asistido.
El muchacho cogió a robate una almuerza de caramelos.
(Muchas gracias a mi hermana Encarna por la explicación).
A to cisco - A to meter:
Ambas expresiones tienen el mismo significado.
Con dos sentidos:
A toda velocidad, muuy rápido.
A todo volumen, muuy alto.
Va a to meter con el coche como si fuera un fórmula uno.
Tiene la música puesta a to cisco y no hay quien se entere de ná.
A to quisqui:
A todo el mundo, a cualquiera.
Se lo dijo a to quisqui en cuanto lo supo.
A to trapo - A to tren:
Ambas expresiones tienen igual significado, con dos sentidos:
Con gran velocidad.
Con gran intensidad, con gran derroche y despilfarro, sin escatimar en los medios ni en los gastos, por todo lo alto, con ostentación.
Salió con el coche a to trapo del aparcamiento.
Celebraron su boda a to tren, no faltó de ná.
A to trance:
De manera muy resolutiva y con total determinación.
Él quería ser su novio a to trance y, al final, lo consiguió.
A to zurriburri - A to zurrimandurri:
Ambas expresiones tienen igual significado: A todo el mundo, sin ningún tipo de distinción ni de discriminación, incluso a gente de mala calaña.
Invitó a la fiesta a to zurrimandurri y nosotros nos fuímos enseguida. Había personas bastante maleducadas que estaban haciendo cosas muy desagradables.
A tocateja:
Se utiliza con dinero y significa pagar en mano, en efectivo, sin demora, en dinero contante y sonante.
Pagó el piso a tocateja, y eran veinte millones de pesetas.
A tomar por culo - A tomar por saco:
Ambas expresiones, con un toque malsonante, tienen el mismo significado, con dos sentidos:
Cuando algo o alguien va o está muy lejos.
También se dice cuando todo se va al garete, cuando se ha llegado a un punto en que ya no hay nada que hacer en algún asunto porque ya es perder el tiempo.
También, como expresión de enfado, similar al sentido de vete a la porra o vete al riajar, que se dice cuando uno ya está harto de alguien y quiere que le deje en paz.
Se fue a tomar por culo a rebuscar aceitunas.
¡A tomar por saco! Ya no hay ná más que hacer aquí.
¡Déjame en paz y vete a tomar por culo!
A tontas y a locas:
Impulsivamente, sin ningún razonamientos, sin pensar, sin ningún orden ni concierto.
Eligió el vestido a tontas y a locas y no quiso ni probárselo. Así pasó, que luego no le valía.
A trancas y barrancas:
Hacer o conseguir algo como buenamente se ha podido, superando todos los obstáculos que han ido surgiendo.
Al final, me saqué el título de fisioterapeuta a trancas y barrancas.
A troche y moche:
Locución para decir que algo se hace o se dice sin ningún miramiento, casi alocadamente, derrochando en abundancia, sin ningún orden, sin ningún criterio, sin ninguna medida, sin límite.
Desde que le tocó la lotería no para de gastar dinero a troche y moche.
A verlas venir:
Mismos significados que "A dos velas":
Carencia o escasez de dinero o de cualquier otra cosa. También se aplica cuando uno lleva mucho tiempo sin tener novio o novia o relaciones sexuales.
Pero, en esta expresión, además, se añade el matiz de estar a la expectativa, estar expectante, esperando que algo ocurra.
No tengo ni un duro, estoy a verlas venir.
Desde que me dejó mi novia hace tres meses estoy a verlas venir.
A vueltas:
Con insistencia, con obstinación.
Anda a vueltas con el asunto del coche que no hace otra cosa na más que eso.
Al regosto:
Estar uno con quien o donde se encuentra cómodo, seguro y protegido, al amparo de otros, sin esforzarse en crear esa situación por uno mismo.
La vida está complicá pa los jóvenes que no tienen trabajo. Muchos siguen al regosto de los padres.
Al retortero:
Estar sin descanso, sin reposo alrededor de una persona, de un asunto, de un trabajo, sin parar de hacer cosas, de acá para allá.
También, en asuntos de amor u otros, tener a uno engañado con falsas promesas y fingidos halagos.
Siempre anda al retortero con este trabajo.
Le trae al retortero creído en que van a ennoviarse, pero llevan así tres meses y ná de ná.
Al tran tran:
Paso a paso. Sin prisas.
Mejor ir al tran tran. No quiero precipitarme.
Al tun tun:
Mismo significado que "A la buena de Dios": Hacer algo de cualquier manera, como salga, sin orden ni concierto, sin pensarlo detenidamente.
Piénsalo bien antes de elegir. No decidas al tun tun.
¡Allá va!:
Expresión que se utilizaba para expresar sorpresa.
También, cuando uno estaba enfilado o enfocado en un propósito y no había manera de quitarle la idea.
¡Allá va! Ha dicho que iba a traer dies serones llenos de uvas y ya va por la sétima.
Amos a ver:
Deformación de la expresión "Vamos a ver" que se utiliza con la intención de hacer una llamada de atención sobre lo que se va a decir o hacer a continuación.
Amos a ver. El asunto es delicao y hay que llevarlo con total discreción.
Amos y amos:
Deformación de la expresión "Vamos y vamos". Su significado equivale a "Es que no me lo puedo creer". Podía añadirse un nivel más para enfatizar más aún.
¡Amos, amos y amos! Ej que me parece mentira.
¡Amos, anda!:
Deformación de "Vamos, anda": No te lo crees ni tú.
¡Amos, anda! ¿Cómo van a darte un premio sin hacer ná?
¡Amos, no amueles!:
Deformación de "Vamos, no amueles". No me fastidies, no jorobes.
¡Amos, no amueles! Déjate de tontás y ponte ya con la labor.
(Muchas gracias a mi prima Nati por su aportación. Su padre, Juan, decía mucho esta expresión).
Amostúcreejque:
Deformación y contracción de la expresión alcabonera: “Vamos, tú crees que…", que viene a significar: “¡Es que hay que ver!”. Contiene un matiz de enfado o de disconformidad con lo que se expresa.
Amostúcreejque le dieron una azotaina al pobre muchacho.
¡Anda, anda!:
Relájate, no te enfades, déjalo estar. Sigue tu camino y olvídalo.
¡Anda, anda! No le dés más importancia de la que tiene y déjale en paz.
¡Anda, bolo! - ¡Anda, bolito!:
Expresión típica toledana que vendría a significar: “Sí, claro, cuéntame otra”, "No seas inocente". El diminutivo "bolito" acentúa el matiz de inocencia: "No seas inocentón", "No te creas todo lo que te digan".
¡Anda, bolo! No digas boluras.
¡Anda, papo! - ¡Anda, papona!:
No digas paponás, no digas tontunas.
¡Anda, papona! ¿Cómo va a ser maestro si no estudió ná?
Anda que...:
¡Hay que ver! ¡Vaya!
Anda que ya le vale. Le hacen el favor y luego no da ni las gracias.
Anda que no...:
Significa justo lo contrario de lo que se niega. La negación es un recurso muy usado para enfatizar significando justo lo contrario de lo que se dice.
¡Anda que no tiene fuerza!
(Significa que tiene mucha fuerza).
¡Anda ya!:
Eso no te lo crees ni tú.
¡Anda ya! Que no me creo que te haya tocao la lotería.
¿Ande vas con tantas pujarreras?:
El significado exacto es:
¿Dónde vas con tantas prisas?
(Muchas gracias a Hortensia Rodríguez y a su hija Puri Fernández por decirme esta expresión que desconocía).
¡Arrea pallá!:
¡Anda ya! No te lo crees ni tú. Déjame en paz y no me cuentes cuentos chinos.
También, en sentido literal, se puede entender como una expresión enfática indicando en forma verbal imperativa: "Ve tú rápidamente hacia allá".
¡Arrea pallá! ¡Eso es mentira!
¡Arrea pallá hora mismo pa ayudarle a meter la paja!
¡Arroz, Catalina!:
Síntesis de la expresión: "Que si quieres arroz, Catalina."
Significa que la persona sobre la que se dice la expresión hace caso omiso de lo que se le está diciendo.
¡Arroz, Catalina! Ya se lo dije varias veces y nada, como el que oye llover.
¡Arroz pegao!:
Expresión que se dice cuando un asunto es dificultoso, complicado de solucionar, cuando resulta "un marrón", un engorro. Algo así como ¡Vaya plan que nos ha caído! ¡Vaya marrón!
¡Arroz pegao! A ver quién se atreve a decirle la verdad.
¡Ascuas, Pedrín! = ¡Ostras, Pedrín!:
Expresión que se utilizaba de forma espontanea cuando uno se hacía daño repentinamente. También se utilizaba para expresar sorpresa o incredulidad.
¡Ascuas, Pedrín! Quita la silla que me has pillao el dedo.




.jpg)
.jpg)
+(1).jpg)
+(2).jpg)
+(3).jpg)


.png)